miércoles, 14 de diciembre de 2016

(los ahogados)























conoces el dolor
de la belleza
y cómo capta imágenes
con su eco de río
su tanatorio
y su penumbra

los ahogados —escribes—
se redimen con musgo

hay delfines de bosque
para nombrar
lo último
una lengua de agua y otra de fondo

¿dónde la traslación?

los ahogados escribes
nunca consienten.

foto: brooke shaden

-----------------------------------------------------



conosci il dolore 
della bellezza 
e come cattura immagini 
col suo ecco di fiume 
il suo obitorio 
la sua penombra

gli annegati —scrivi— 
si redimono col muschio 

ci sono delfini di bosco 
per nominare
l'ultimo 
una lingua d'acqua e un'altra di fondo 

dove la traslazione?

gli annegati scrivi
mai acconsentono.

trad. Leonel Licea

5 comentarios:

mailconraul dijo...

Los lectores se redimen con tu lectura... Ésta no es poesía breve, es poesía excelsa.

Iosune De Goñi dijo...

Ay, me he enamorado de este poema.

Leonel Licea dijo...

Me puede Paloma. Te regalo la traducción en italiano.

conosci il dolore
della bellezza
e come cattura immagini
col suo ecco di fiume
il suo obitorio
la sua penombra

gli annegati —scrivi—
si redimono col muschio

ci sono delfini di bosco
per nominare
l'ultimo
una lingua d'acqua e un'altra di fondo

dove la traslazione?

gli annegati scrivi
mai acconsentono.

Airita dijo...

Me encanta, sencillamente sublime.

te dejo mis blogs por si te interesa pasarte por alguno...
Me apunto al tuyo!

http://airita-23.blogspot.com.es/
http://aira-2.blogspot.com.es/

Miguel Ángel Curiel Nuñez dijo...

Siempre hacia arriba tu poesía, siempre hacia allí, maginifico, mas allá de la belleza incluso...

Buscar este blog

FEEDJIT Live Traffic Feed